英语里的“乾坤大挪移”

你是否曾因“好事过头”(too much of a good thing)而经受宿醉折磨,或因一个笑话而“忍俊不禁”(in stitches)? 这些日常用语都出自已经离世400年的莎翁,可见,如今莎士比亚仍具有广泛影...

1.Hermia calls Helena a “painted maypole” - presumably because she is tall, thin, and wears a lot of makeup inA Midsummer Night’s Dream. 赫米娅称呼海伦娜为一个“油漆过的...

其本意是说,You'll soon be mad as a hatter of course.(当然,你很快就会发疯。)[1] 这样的例子枚不胜举。用mad bunny(疯狂的兔子)表示bad money(假币);用flock of bats(一群蝙蝠)表示block of flats(公寓楼);用A lack of pies(缺少馅饼)表示A pack of lies(一大堆谎...

更多内容请点击:英语里的“乾坤大挪移” 推荐文章